中国語を話す機会があまりなくて。
2006年 04月 19日
【ピンチを救う「乗り切り」中国語30】
§道を尋ねられたとき
16.「中国語を話す機会があまりなくて。」
緊急お役立ち度 ★★★
“ 用 汉语 说话 的 机会 不太 多 。 ”
“ yòng hànyǔ shuōhuà de jīhuì bútài duō . ”
■「機会」は“机会 jīhuì”。「機会がある」は“有机会 yǒu jīhuì”「機会がない」は“没有机会 méiyǒu jīhuì”ですが、「あまりない」を表すには“不太多 bútài duō”がぴったりです。
“太多 tài duō”は「ものすごく多い⇒多すぎる」ですが、これを否定の“不 bù”を使って“不太多bútài duō”とすると「あまり多くない」となります。
※“不 bù”は次の漢字が第4声の時には“不 bú”と第2声に変わります。
§道を尋ねられたとき
16.「中国語を話す機会があまりなくて。」
緊急お役立ち度 ★★★
“ 用 汉语 说话 的 机会 不太 多 。 ”
“ yòng hànyǔ shuōhuà de jīhuì bútài duō . ”
■「機会」は“机会 jīhuì”。「機会がある」は“有机会 yǒu jīhuì”「機会がない」は“没有机会 méiyǒu jīhuì”ですが、「あまりない」を表すには“不太多 bútài duō”がぴったりです。
“太多 tài duō”は「ものすごく多い⇒多すぎる」ですが、これを否定の“不 bù”を使って“不太多bútài duō”とすると「あまり多くない」となります。
※“不 bù”は次の漢字が第4声の時には“不 bú”と第2声に変わります。
by hakusiki | 2006-04-19 09:57 | 使える中国語表現